Българските поговорки на Английски.
"A matter of taste," said the dog and self-licked the behind. - "Въпрос на вкус," казало кучето и си облизало задника.
It`s mother and a piglet. - Майка му и прасе.
Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind. - Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзаде.
Butt head erases. - Гъз глава затрива.
As if captured from the woods. - Като хванат от гората.
Pollinate me. - Oпраши ме.
Has finished her with his feet. - Свършил я е с краката си.
They have left their hands. - Оставили са си ръцете.
Thousands of graces! - Хиляди благодарности!
Health be it... - Здраве да е...
Happy new bath! - Честита баня!
Plane as beans. - Просто като фасул.
Like nothing. - Кат` нищо.
Who the what does, to himself it does. - Кой каквото прави, на себе си го прави.
Once when you have caught yourself on the dance... - Веднъж като си се хванал на хорото...
From nice nicer. - От хубаво по-хубаво.
From bad worse. - От лошо по-лошо.
I will be pulling your ears. - Ще ти дърпам ушите.
Greetings, greetings, gimme cash for pastry! - Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
Where you... - Kъде ти...
Poor as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse. - Беден като църковна мишка.
Beaming like jellified meat. - Ухилен като пача.
Like unhanged. - Като откачен.
Let`s go now! - Айде, сега!
Neither news, nor bone. - Ни вест, ни кост.
And does a cruiser swim? - А корабче плува ли?
She became what she became. - Стана тя каквато стана.
He neither ate onion nor smelt it. - Ни лук ял, ни лук мирисал.
On evil pear tree - evil pole. - На зла круша - зъл прът.
A happening will happen to you. - Ще ти се случи случка.
Went the horse into the river. - Ойде коньо у реката.
Upper Tracian Lowlander. - Горнотракиец.
Drunk - paid. - Пито - платено.
Hood after the rain. - След дъжд качулка.
Isn`t mad this who eats the pie but that who gives it to him. - Не е луд тоя, дето яде баницата...
To cucumber seller cucumbers sells. - На краставичар краставици да продава.
Put the pope in bondage to be peaceful your village. - Вържи попа да ти е мирно селото.
Trice measure, once cut. - Три пъти мери, един път режи.
Drop after drop a reservoir is formed. - Капка по капка - вир става.
Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! - Котка ближе контакта: цък, цък, Язък!
Horse`s slimes with garlick. - (Equine saliva with garlick.) Конски лиги с чесън.
Dish with grapes. - Манджа с грозде.
Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks. - Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. - Риск печели, риск губи, риск патки пасе.
Your granny`s thornies. - Бабините ти трънкини.
First wire for water. - Първа жичка за водичка.
Bubbled not boiled. - Врели-некипели.
Who sings evil does not think. - Който пее зло не мисли.
If you had sat peacefully you would not have seen miracle. - Да бе мирно седяло не би чудо видяло.
A straight way to you, crooked path. - Прав ти път, крива ти пътека.
Dog jumps according to the stick. - Кучето скача според тоягата.
Each toad to know her bog. - Всяка жаба да си знае гьола.
The little pear has had a tail. - (The light bulb has had a tail.) Крушката си имала и опашка.
Rolled the pot and found its cover. - Търкулнало се гърнето и си намерило похлупака.
Me to have your wits / problems / luck. - Да ти имам акъла, проблемите, късмета.
Spoken word, thrown stone. - Казана дума, хвърлен камък.
Look out into the picture. - Внимавай в картинката.
Until under the garbled pear tree. - До под кривата круша.
Now if I only had a shpeque... - Сега да имах един шпек...
To tie him a tin can. - Да му вържеш тенекия.
To roll him a number. - Да му извъртиш номер.
Every madman with his trick / number. - Всеки луд с номера си.
A palm stretch man, elbow beard. - Педя-човек, лакът-брада.
In the coockoo`s summer. - На кукуво лято.
When the mokasins flower. - Когато цъфнат налъмите.
You will blossom and you will tie. - Ще цъфнеш и ще вържеш.
The rapid bitch blind bears them. - Бързата кучка слепи ги ражда.
Withspeachy comradeship mountain elevates. - Сговорна дружина планина повдига.
Who digs grave to another alone falls in it. - Който копае гроб другиму сам пада в него.
Keeps silence like a fish. - Мълчи като риба.
Don`t call "bear" not to come. - Не викай "мецо" да не дойде.
From the drunk even the madman runs away. - От пияния и лудият бяга.
Finished her like the dog in the field. - Свърши я като кучето на нивата.
The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. - Лозето не иска молитва, а мотика.
The dogs bark to themselves, the caravan is walking. - Кучетата си лаят, керванът си върви.
Noone is bigger than the bread. - Никой не е по-голям от хляба.
In the end of the ends. - В края на краищата.
Naked water. - Гола вода.
Uncle`s red-headed pumpkins. - Чичковите червенотиквеничковчета.
Neither fish nor cancer (crab, lobster). - Ни риба, ни рак.
Quiet waters are the deepest. - Тихите води са най-дълбоки.
On bare ass (belly) a pair of pistols. - На гол гъз (тумбак) чифте пищови.
To throw whites (albumins, proteins). - Хвърлям белтъци.
For the wolf we`re talking and he is in the pen. - За вълка говорим, а той е в кошарата.
The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. - И вълкът - сит, и агнето - цяло.
Meal wrestling makes. - `Ранътъ пра`и борбътъ.
Eagle, crab and pike. - Орел, рак и щука.
For him who blows. - За тоя, дето духа.
For him who swings the fores. - За тоя, дето клати гората.
On every hair times 108. - На всеки косъм по сто и осем.
Line an ass on the bridge. - Като магаре на мост.
Like an elephant in a glassware shop. - Като слон в стъкларски магазин.
Like a calf in a train. - Like a dog in a cart. Като теле в железница. Като куче в каруца.
On the ant a road costs. - На мравката път стува.
Bent sits, staithgt reasons. - Криво седи, право съди.
Heptene. C7H14. - Хептен.
With a cloak in the summer, with a purse in the winter. - Лете със абичка, зиме със торбичка.
Strike the seddle the donkey to conceive. - Бий самара да се сеща магарето.
Many grannies, feeble child. - Много баби - хилаво дете.
Complete sorrow. - Пълна скръб.
Which watch? - Колко е часът?
From me to pass. - Oт мене да мине.
Help yourself God to help you too. - Помогни си сам, за да ти помогне и Господ.
These are flowers, there will be fruit too. - (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут.
One cold water. - Една студена вода.
Under the road and over the road. - Под път и над път.
Ears don`t stand higher than the eyes. - Ушите не стоят по-горе от очите.
For green spawn (cavier). - За зелен хайвер.
To see where the crabs hybernate. - Да види къде зимуват раците.
House on fire to burn the rats. - Запали къщата да изгори мишките.
The oily word all portals opens. - Благата дума всички врати отваря.
Patient, horse, for green grass. - Трай, коньо, за зелена трева.
The turkey meditated, meditated, and drowned herself into the river. - Пуйката мислила, мислила и се удавила в реката.
Two water-mellons under the armpit. - Две дини под една мишница.
Sick healthy brings. - Болен здрав носи.
To plant him on duck`s eggs. - Да го насадиш на пачи яйца.
The how much - that much. - Колкото - толкова.
Water stamps - thirsty walks. - Вода гази - жаден ходи.
White coins for black days. - Бели пари за черни дни.
He who studies will succeed. - Който учи ще сполучи.
Uncensured gesture of 3 fingers with dominant the middle one. - Неприличен жест от три пъста с преобладаващ среден.
Piper house does not feed. - Свирач къща не храни.




Topvicove.net - Сайт за вицове, смешки, Facebook фрази. Време за зареждане 0.0062 сек.
Мобилна версия | Декларация за поверителност | Контакти